Your hands lie open in the long fresh grass, The finger-points look through like rosy blooms: Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms Neath billowing skies that scatter and amass. All round our nest, far as the eye can pass, Are golden kingcup-fields with silver edge Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge. Tis visible silence, still as the hour-glass. Deep in the sun-searched growths the dragon-fly Hangs like a blue-thread loosened from the sky; So this wingd hour is dropt to us from above. Oh! Clasp we to our hearts, for deathless dower, This close-companioned inarticulate hour When two-fold silence was the song of love. 你的手伸展在鲜嫩的长草里 指尖如玫瑰花一样透明: 你的眼睛漾着恬静的微笑。 云海汹涌的长空下, 牧场时而闪烁,时而暗淡。 在我们的巢穴周围,在我们的视野之内, 是镶着银边的金黄色的驴蹄草,是峨参环绕的山毛榉篱笆。 这可见的沉静,沙漏一般的沉静。 阳光追逐的枝苗深处,挂着一只蜻蜓, |