Everyone wants a piece of Jeremy Lin. From Linsanity to Lin-credible then Va-Lin-tine, news headlines have been trying to find wordplays to match the new sensation on the NBA court with his meteoric shoot to stardom. 人人都想跟林书豪扯上点关系。从林疯狂、林不思议,到情林节,资讯标题中变着花样地玩着文字游戏,来描述这位一夜成名的NBA新星。 However, A Chink in the Armor, a news headline that blamed Lin for his teams loss of a game, is obviously a turnoff which threw a PR disaster at ESPN, one of worlds major sports network. It also cost an editor his job. The charge is racism. 然而,一条指责林书豪导致他所在球队输掉比赛的资讯标题盔甲上的中国佬却令人大倒胃口,也将身为全球最大的体育资讯网之一的娱乐体育节目电视网身陷公关危机。一位编辑甚至被炒了鱿鱼,罪名是使用种族主义词汇。 The case again reminds Americans that while the First Amendment guarantees freedom of speech, a wrong choice of word might ignite a bomb. 这一事件让美国人再次意识到,虽然美国宪法第一修正案确保了言论的自由,但错误的措辞可能会引起轩然大波。 Its also a warning to people outside the country who engage in international communications. 这也为其他国家从事国际交流的人士敲响了警钟。 |