在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:white wine 不是白酒(白酒应属spirits 这一类)而是白葡萄酒;short drink 不是少量酒而浓酒,相反long drink 不是大量酒而是较淡的酒。The old parts will no longer be supplied 中的no longer 不是指时间不长,而是指旧零件将不再供应。Thats not half bad 不是指那不太好而是指那一点也不坏或那好极了!;She did not marry him because she loved him 不是指她没有和他结婚,因为她爱他,而是指她并不是因为爱他才和他结婚,如此等等。 再以科技词汇中的top为例 top pressure (最高压力),top speed (最大速度),top science (尖端科学),top gear (高速档齿轮)中top的含义,作为修词或形容词,是一目了然的。但是下面复合词中的top并无高、大等含义;topmast(中桅)和 topsail (中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词(桅楼),与另一名词构成一个专用词汇。另外,top overhaul(中修)一词因是overhaul的修饰语,容易以为是大修[实际上overhaul与complete, thorough 和general联用时才有全部、彻底、普遍之意,成为大修],其实是初步检修(见《英华大词典》)。 这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为想当然(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的大忌。其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。 |