人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

英语口译翻译原则:时态原则

[复制链接]

  1)考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中希望 的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope forlook forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是先宾语,后谓语,翻译会豁然开朗。

  中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

  The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.

  The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.

  2) 时态原则

  时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的精、气、神,最后一个例子中过去进行时时常表示一种特有的行为,通常是偏向于 negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。

  中华民族历来爱好自由和和平。

  The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表