(一) 同义反译法 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:还留着或还呆在那里) 2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:永远在此呆下去) 3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:我外出时,请让炉子继续烧着) 4. Wait, he is serious. 等等,他不是说着玩儿的。(不译:等等,他是认真的。) 5. Now, Clara, be firm with the boy! 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:......对这孩子要坚定) (二) 删减解释词 The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。 (三) 短句拆译 ...on one sunshiny morning in June , ... 在六月里的一天早上,天气晴朗...... (四) 译词推陈出新 When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower. 原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 |