人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

英语口译翻译原则:要词原则

[复制链接]

  无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为总而言之概括起来的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模累加 起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。这种词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开差距的地方。考生如能发现其中的弦外之音 ,将会极大的鼓舞自己的士气。

    Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

    亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

    From a small beginning at the turn of the century

    本世纪初,基金会的数量并不多。 

    Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

    这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。 

    l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigators independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表