人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

北外口译翻译技巧

[复制链接]

  Chapter One 词义的选择、引申和褒贬

  一. 词义的选择

  (一) 根据词性

  He likes physics.

  They are shining like gold.

  Like knows like.

  (二) 根据上下文联系

  He is the last man to do it.

  He should be the last to blame.

  He is the last man to come.

  He is the last person for such a job.

  二. 词义的引申

  (一) 将词义做抽象化的引申

  1. 将表示具体形象的词译成该形象代表的属性

  Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。

  There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them.

  他们的性格既残暴,又狡猾。

  2. 将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词

  see-sawing between partly good and faintly bad

  时好时坏这两种情况不断地交替出现

  Their troops goosestepped into power.

  他们的军队耀武扬威地夺取了政权。

  (二) 将词义做具体化的引申

  The car in front of me stopped and I missed the green.

  我前面的车停下来了,我错过了绿灯。

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表