考研英语真题长难句详细解析 1. Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want. 【译文】遗憾的是,这次资讯机构新都调查计划结果只获得了一些肤浅的发现,诸如资讯报道中的事实错误、拼写或语法错误,和这些低层次发现交织在一起的还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。 【析句】英语阅读中有不少长句自成一段,本句就是一例。句子的主句是this project has turned out to be ...finds, about+后面三个名词作宾语的补语;逗号后combined with...puzzlement是过去分词引导的伴随状语,里面又含有what引导的宾语从句。 2. There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers, which helps explain why the standard templates of the newsroom seem alien to many readers. 【译文】资讯记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么资讯编辑室的标准模式与众多读者的意趣相差甚远。 【析句】句子主干是there be的主句加which引导的非限制性定语从句,定语从句中why引导宾语从句作explain的宾语。如果考生不理解standard templates,可以参考上下文中给出的解释即standard patterns。 |