人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[六级大学英语经验交流] 12月英语四级六级冲刺六级翻译技巧点拨

[复制链接]

  一、分句法  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。  例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。  译文:It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.  例2:他为人单纯而坦率。  译文:He was very clean. His mind was open.  例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.  译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。  例4:I wrote four books in the first three years, a record never touched before.  译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。  二、合句法  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。  例5:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.  例6:他们有遵守交通规则,机器出了故障。  译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.  例7:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.  译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表