表示会议和委员会的英文词汇很多,但容易混淆。下面就向大家介绍一些常见的表达及用法的区别。 Congress Congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,中国共产党的全国代表大会就是 National Congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称Congress。 Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请、协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。 Forum/symposium 常用来表示座谈会等学术性会议。 Exhibition/show 汉语中有些会已不属于meeting的范畴,比如展览会是exhibition 或show;春节期间的庙会可译为temple fair,元宵节的灯会应该是lantern show。 除了以上各种会之外,board, committee, commission 及council这几个可以用来表示委员会的词也很容易混淆。 Board, committee, commission 及 council这几个词都可以翻译成委员会,看不出区别。单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。 |