大学英语六级考试语法:语态的选择 学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态和被动语态和被动语态。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。 1) 什么是语态变换? 2) 英语语态与英语词性的关系? 3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么? 1.语态变换是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。 2.英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有 -ar,-or,-er,这样的单词有beggar,liar,instructor,professor, worker,writer。另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee, interviewee,employee。除名词外,英语定冠词the与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed,the accused,the wounded。由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interesting film,disappointing look。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of,in need of,in want of,in possession of,in charge of,in control of。但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of,in the care of,in the charge of,in the possession of,in the pay of。 |