应试技巧 汉语无主句译成英语被动句 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、There be...结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧。 例1 ____________to collect the data much better. 译文:Computer is used 例2 没有能量,没法做功。 译文:No work can be done without energy. 例3 通常六点半开灯。 译文:The lights are usually turned on at 6:30. 这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运用被动语态。 被动语态是一个独立的语态,而不是由主动语态转变而来的从属性语态。主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采用灵活多样的翻译技巧。但是,考生一定要在语态选择中注意以下这两点: 第一,有一些动词和词组不能用于被动语态。它们是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。 |