人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[六级大学英语单词] 2015英语六级翻译指导及练习(9)

[复制链接]

  应试技巧

  汉语被动句译成英语被动句

  汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词;另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。

  1)用被、通过、让、给、遭、由、受、为......所等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。

  例1 这本书已经被译成多种语言。

  译文:The book has already been translated into many languages.

  简评:原文强调的是这本书已经被翻译成多种语言,并不强调是谁翻译了这本书,不强调翻译这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。

  例2 这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。

  译文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.

  简评:中文句子使用被动语态为的是强调动作由谁执行,水库的设计者不是别人而正是李教授领导的专门小组。将该句与李教授领导的一个专门小组将制定这个水库的设计相比,后一句的重点显然不突出。英语译文仍采用被动语态,也起到强调动作执行者的作用。

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表