新版大学英语四级考试大纲(2006修订版,全国大学英语四级考试委员会,上海外语教育出版社)中对翻译部分的要求是:要求考生用正确的语法结构和符合英文习惯的表达,将单句中的汉语部分译为英语。翻译的考察重点在语法结构上,主要考两类,一类是固定搭配,另一类是核心语法。 相比之下,固定搭配的在考试中大量重复,考生只要将历年真题中重复考察的固定搭配加以记忆,形成一定的熟练度,到考场上,就能够直接套用;而核心语法,涉及到的都是从句、非谓语、倒装、虚拟等语法难点,结构多变,对考生来说难度相对高一些,因此需要从历年真题的考察中总结翻译的结构性规律,也就是语法的规律。所以,解决了这一点,四级翻译的得分问题也就迎刃而解。 以下是汉译英的具体三个步骤。第一步,寻找动词,确定主干;第二步,添加修饰,区分定状;第三步,判断连词,添加从句。 第一步:寻找动词,确定主干 英语和中文最直接的区别是,中文围绕名词展开,英文围绕主干展开。先要找句子主干,而主干中最核心的词是动词。所以首先要找到句子的主语和谓语,然后再在其基础之上添加其他部分的内容。而主语往往在句子中不需要寻找(一般在句首),或者由于只翻中文的一部分,主语已经在题干里给出了。这样,我们形成主干时,重点寻找动词就可以了。中英文主干基本没有语序差异,确定了主语、谓语之后,自然就能找到宾语或者其他成分,我们就按照原有的顺序直接逐词转换即可。但是,主干翻译的过程中,我们也会遇到中英文的细微差异,主要注意以下三点即可。 |