| 
   3) 正译法   就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。   例1 我们强烈反对公司的新政策。   译文: We strongly object the companys new policy.   例2 人不可貌相。   译文: We cannot judge a person by his appearance.   4)反译法   就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。   例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。   译文:Only five consumers remained in the bar.   例4 这台机器一点儿也不复杂。   译文:This machine is far from being complicated.   由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用不、非、无、没有、未、否等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the companys new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。   Exercise Two   1.Everyone has his inherent ability ,________________ .  |