人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[六级大学英语翻译] 英语翻译只是纸老虎

[复制链接]

英文翻译中最难的可能不是翻译英语国家的语言,而是如何把本国语言化为意思相同意境相通的英文。当然,掌握一定的词汇量必不可少。但并不止于此,翻译关键在于用英语讲意思表达清楚,简言之,讲人话。但往往考场上,不知是因为紧张还是疏于准备,一旦看到这种熟悉又陌生的中文就敬而远之。14年12月英语六级翻译题目一出,无数考友掩面痛哭,大呼shenmegui!既有下棋饮茶,耕耘收割,织布缝衣的闲情,又有湖上打鱼,砍柴采药,吟诗作画的逸致,但这可是中翻英啊!那些红宝书上都没教过这些词该怎么翻啊!于是无数考友陷入了吐槽模式中文原文:有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍;有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。大片大片的四字短语涌来,一瞬间是容易慌神,但实则并没那么可怕,不信你看下面的两种翻译版本。两种翻译版本:

一、完整版翻译

with the elderly drinking teas and playing chess, men plowing and harvesting, women sewing and weaving, or children playing outdoors; with a fisherman fishing on the lake, farmers cutting firewood or collecting medicinal herbs, scholars reciting poems or painting pictures under a pine tree.

这一版本基本为网校的直译,是现在进行时。通过红字部分的词汇,可以发现其实这些用词并没有多么深奥,都是平时比较常见的。不过,由此可见,多背背动词也是有必要的。需要注意的是,砍柴采药中的药,并不指现成的药,而是药草的意思,于是就翻译为medicinal herbs。而难点吟诗的吟也处理为喜闻乐见的reciting

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表