1.翻译:Kirk never has words with his neighbours. [误译] Kirk从不与他的邻居说话. [原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴. [说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思。 2.翻译:We wont to smoke cigarettes before sleep. [误译] 我们不愿睡前抽烟. [原意] 我们习惯于睡前抽烟. [说明] 句中的wont不是wont(will not),而是不及物动词,意为习惯,惯常.可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗! 3.翻译:Why is Victor walking on air? [误译] Victor 为什么在腾云驾雾? [原意] Victor 为什么兴高采烈? [说明] walk on air,为俗语,意为兴高采烈,得意洋洋。 |