1.翻译: Arlene seems to take after her grandmother more than her mother. [误译] 阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。 [原意] 阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。 [说明] take after 是习语,意为像,与相似,仿效。 2.翻译: Jimmy always loves to pull Berts leg. [误译] 吉米总是喜欢拉伯特的后腿。 [原意] 吉米总是喜欢愚弄伯特。 [说明] pull one leg用于口语,意为戏弄,愚弄,捉弄,嘲笑,取笑等意思。 3.翻译: Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner. [误译] 哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。 [原意] 哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。 [说明] yellow为俚语,意为胆怯的,懦弱的 |