人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

英语专八翻译辅导——容易译错的句子4

[复制链接]

  1.翻译:

  Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.

  [误译] 阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。

  [原意] 阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。

  [说明] take after 是习语,意为像,与相似,仿效。

  2.翻译:

  Jimmy always loves to pull Berts leg.

  [误译] 吉米总是喜欢拉伯特的后腿。

  [原意] 吉米总是喜欢愚弄伯特。

  [说明] pull one leg用于口语,意为戏弄,愚弄,捉弄,嘲笑,取笑等意思。

  3.翻译:

  Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.

  [误译] 哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。

  [原意] 哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。

  [说明] yellow为俚语,意为胆怯的,懦弱的

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表