人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

英语专八翻译辅导——容易译错的句子5

[复制链接]

  1.翻译:

  Lumbermen fell trees year-round.

  [误译] 伐木工人砍伐有年轮的树木。

  [原意] 伐木工人一年到头地砍伐树木。

  [说明] year-round 当形容词时意为一年到头的,全[整]年的当副词用时意为全[整]年地,在本例中当副词。annual ringgrowth ring 才是年轮

  2.翻译:

  Rene was wronged.

  [误译] Rene错了。

  [原意] Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。

  [说明] 本例中的wrong并非解作错误的之形容词,而是解作冤枉之及物动词。(被动式)。

  3.翻译:

  Wont you sit down.

  [误译] 你不要坐吗?

  [原意] 请坐。

  [说明] 本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.

  4.翻译:

  Logan would sooner die than take drugs!

  [误译] Logan死得快而未能吸毒。

  [原意] Logan宁死也不愿吸毒。

  [说明] would sooner than是习语,意为宁愿而不愿.

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表