1.翻译: Lumbermen fell trees year-round. [误译] 伐木工人砍伐有年轮的树木。 [原意] 伐木工人一年到头地砍伐树木。 [说明] year-round 当形容词时意为一年到头的,全[整]年的当副词用时意为全[整]年地,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是年轮 2.翻译: Rene was wronged. [误译] Rene错了。 [原意] Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。 [说明] 本例中的wrong并非解作错误的之形容词,而是解作冤枉之及物动词。(被动式)。 3.翻译: Wont you sit down. [误译] 你不要坐吗? [原意] 请坐。 [说明] 本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义. 4.翻译: Logan would sooner die than take drugs! [误译] Logan死得快而未能吸毒。 [原意] Logan宁死也不愿吸毒。 [说明] would sooner than是习语,意为宁愿而不愿. |