人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

英语专八翻译辅导——容易译错的句子6

[复制链接]

  1.翻译:

  Lily is a woman of the world.

  [误译] Lily 是个世界知名的女人。

  [原意] Lily是个深通人情世故的女人。

  [说明] woman of the world,意为深通人情世故的女人。

  2.翻译:

  Why is Victor walking on air?

  [误译] Victor 为什么在腾云驾雾?

  [原意] Victor 为什么兴高采烈?

  [说明] walk on air,为俗语,意为兴高采烈,得意洋洋。

  3.翻译:

  We wont to smoke cigarettes before sleep.

  [误译] 我们不愿睡前抽烟.

  [原意] 我们习惯于睡前抽烟。

  4.翻译:

  Kirk never has words with his neighbours.

  [误译] Kirk从不与他的邻居说话.

  [原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.

  [说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.

  [说明] 句中的wont不是wont(will not),而是不及物动词,意为习惯,惯常.可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表