1.翻译: Lily is a woman of the world. [误译] Lily 是个世界知名的女人。 [原意] Lily是个深通人情世故的女人。 [说明] woman of the world,意为深通人情世故的女人。 2.翻译: Why is Victor walking on air? [误译] Victor 为什么在腾云驾雾? [原意] Victor 为什么兴高采烈? [说明] walk on air,为俗语,意为兴高采烈,得意洋洋。 3.翻译: We wont to smoke cigarettes before sleep. [误译] 我们不愿睡前抽烟. [原意] 我们习惯于睡前抽烟。 4.翻译: Kirk never has words with his neighbours. [误译] Kirk从不与他的邻居说话. [原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴. [说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思. [说明] 句中的wont不是wont(will not),而是不及物动词,意为习惯,惯常.可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗 |