1.翻译: Rebecca is a woman of the town(street). [误译] Rebecca是个城市妇女。 [原意] Rebecca是个娼妓。 [说明] woman of the town(street)是习语,意思娼妓。 2.翻译: He did business without return. [误译] 他去做生意没有回来。 [原意] 他做生意没赚到钱。 [说明] without return 意为赚不到钱,无利可图。 3.翻译: Jenny was with child when she left Guangzhou. [误译] Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。 [原意] Jenny离开广州时已怀孕了。 [说明] with child 是习语,意为怀孕。若在child前加个不定冠词a,即with a child , 意思就变成带着孩子了。 Eg:Mona left for Beijing with a child .(Mona 带着孩子去北京了。) |