人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

英语专八翻译辅导——容易译错的句子7

[复制链接]

  1.翻译:

  Rebecca is a woman of the town(street).

  [误译] Rebecca是个城市妇女。

  [原意] Rebecca是个娼妓。

  [说明] woman of the town(street)是习语,意思娼妓。

  2.翻译:

  He did business without return.

  [误译] 他去做生意没有回来。

  [原意] 他做生意没赚到钱。

  [说明] without return 意为赚不到钱,无利可图。

  3.翻译:

  Jenny was with child when she left Guangzhou.

  [误译] Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。

  [原意] Jenny离开广州时已怀孕了。

  [说明] with child 是习语,意为怀孕。若在child前加个不定冠词a,即with a child ,

  意思就变成带着孩子了。

  Eg:Mona left for Beijing with a child .(Mona 带着孩子去北京了。)

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表