人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

专八汉译英热身练习场--八

[复制链接]

  原文:

  It is a strange thingto note the excess of this passionand how it braves the natureand value of thingsby this; that the speaking in a perpetual hyperboleis comely in nothing but in love. Neither is it merely in the phrase; for whereas it hath been well saidthat the arch-flattererwith whom all the petty flatterers have intelligenceis a man`s self; certainly the lover is more. For there was never proud man thought so absurdly well of him selfas the lover doth of the person loved; and therefore it was well saidThat it is impossible to loveand to be wise. Neither doth this weakness appear to others onlyand not to the party loved; but to the loved most of allexcept the love be reciproque. For it is a true rulethat love is ever rewardedeither with the reciproqueor with an inward and secret contempt.

  参考译文:

  过度的爱情追求,必然会降低人本身的价值。例如,只有在爱情中,才永远需要那种浮夸诌媚的词令。而在其他场合,同样的词令只能招人耻笑。古人有一句名言:最大的奉承,人总是留给自己的。--只有对情人的奉承要算例外。因为甚至最骄傲的人,也甘愿在情人面前自轻自贱。所以古人说得好:就是神在爱情中也难保持聪明。情人的这种弱点不仅在外人眼中是明显的,就是在被追求者的眼中也会很明显除非她(他)也在追求他(她)。所以,爱情的代价就是如此,不能得到回爱,就会得到一种深藏于心的轻蔑,这是一条永真的定律。

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表