人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[考研大学英语翻译] 研英翻译演练(30)

[复制链接]

  Between 2 billion and 3 billion years ago, portions of the surface water, bathed by the energetic radiation from the sun, developed complicated compounds in organization sufficiently versatile to qualify as what we call life.

  参考答案:

  要点:本句的主要结构是portions of the surface water developed complicated compoundsbathed...是过去分词短语,作定语,句法作用相当于一个非限制性定语从句。in organization...是介词短语作定语,修饰compoundssufficiently versatile...是形容词短语作后置定语,修饰organizationto qualify as what we call life是动词不定式短语作状语,表示结果。 what we call life是宾语从句,作介词as的宾语。

  译文:在20亿到30亿年前,地球表面的一部分水在太阳的强辐射作用下,导致了结构复杂的化合物的出现,这些化合物结构灵活多样,足以被我们称为生命。

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表