人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[考研大学英语翻译] 研英翻译演练(54)

[复制链接]

  The second aspect is the application by all members of society,from the government official to the ordinary citizen,of the special methods of thought and action that scientists use in their work.

  参考答案:

  要点:句子框架:The second aspect is the application...of the special methods of thought and actionapplication和修饰它的介词短语被一个长长的by短语分割了。application是一个表示行为的名词,by all...citizens修饰applicationthat scientists...workspecial methods的定语从句。鉴于application在此处是一个非常动词化的名词,翻译时应该把它译成谓语动词,把后面的by短语译成主语。of the special...短语去掉of,译成宾语。

  译文:第二方面是,社会的一切成员,从政府部门中任公职的官员到普通公民,都应运用科学家们在科研工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。

  

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表