英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名词的译法, 下面, 我们主要通过一些实例说明动词不定式和分词的翻译方法。 例1.Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values. 美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。很有趣、值得注意的相似和不同之处。(不定式作表语) 例3.The aim of science is to describe the world in orderly language, in such a way that we can, if possible, foresee the results of those alternative courses of action between which we are always choosing. 科学的目的在于用规律的语言来描述世界。这样, 如果可能的话, 我们就能预见到可供选择的两个行动方案的结果。我们经常遇到这种选择。(不定式作表语) 例4.It is the business of the scientist to accumulate knowledge about the universe and all that is in it, and to find, if he is able, common factors which underlie and account for the facts that he knows. 科学家要做的事就是积累有关宇宙和宇宙中的一切事物的知识, 而且要是可能的话, 找出那些既能构成科学家所知事实的基础, 又能解释这些事实的共同因素。(不定式作主语) |