指省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语的表达习惯的词语。 省略人称代词 一般说来,英文的句法比汉语严格,每个句子一般都有完整的主谓宾。而汉语的表达习惯则往往会在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到一个共同的主语,不必一个个重复,因此,作主语及作宾语的人称代词汉译时往往会省略。 如:Give him an inch and he?ll take an ell.得寸进尺。 Follow the river and you will get to the sea.顺藤摸瓜。 省略物主代词 英语用物主代词多于汉语。 如:She puts on her clothes. 她穿上衣服。 省略非人称代词 用来表示时间、天气、自然环境或距离的非人称代词it,用来代替不定式短语或从句作形式主语的先行代词it,和强调句式中的it,汉译时往往省略。 如:It was a cold morning of spring when I went to see her. 我在一个寒冷的春天早晨去见她。 What day is it today? It is Saturday. 今天星期几? 星期六。 省略并列连词,and和or |