一套英译汉试题共五个划线句子,惯用法大约是15~20个,平均一个句子3~4个,如果一个句子有一两个惯用法不认识或者模棱两可,那么整个句子的翻译势必受到很大的影响。值得特别提醒大家的是,这些惯用法往往既是考点,又是采分点,所以我们平时要多加积累,培养出好的语感,即使遇到陌生的表达法,我们也要从上下文寻找答案。世上无难事,只怕有心人。学英语如此,做翻译如此,掌握惯用法也是如此。 1994年真题 move forward 向前发展 not so much through...as because of... 与其说是因为不如说是因为 in short 总之,简言之 as we call it 我们所谓的 a series of 一系列 the reach of science 科学能够到达的范围,科学的发展 in...direction 朝着方向 over the years 多年来 revolve around 围绕转动 rather than 而不是 whether...or... 是还是 at the expense of 以为代价 vice versa 反之亦然 depend on 取决于 driving force 驱动力 1995年真题 in doing sth. 在做的过程中 |