人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[考研大学英语翻译] 考研英语英译汉中的惯用法

[复制链接]

  一套英译汉试题共五个划线句子,惯用法大约是15~20个,平均一个句子3~4个,如果一个句子有一两个惯用法不认识或者模棱两可,那么整个句子的翻译势必受到很大的影响。值得特别提醒大家的是,这些惯用法往往既是考点,又是采分点,所以我们平时要多加积累,培养出好的语感,即使遇到陌生的表达法,我们也要从上下文寻找答案。世上无难事,只怕有心人。学英语如此,做翻译如此,掌握惯用法也是如此。

  1994年真题

  move forward 向前发展

  not so much through...as because of... 与其说是因为不如说是因为

  in short 总之,简言之

  as we call it 我们所谓的

  a series of 一系列

  the reach of science 科学能够到达的范围,科学的发展

  in...direction 朝着方向

  over the years 多年来

  revolve around 围绕转动

  rather than 而不是

  whether...or... 是还是

  at the expense of 以为代价

  vice versa 反之亦然

  depend on 取决于

  driving force 驱动力

  1995年真题

  in doing sth. 在做的过程中

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表