谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在理解原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。 所谓适当的方法,就是指直译和意译。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既忠实又流畅的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如: x:How much have you suffered, Irene? y:A lot. x:爱玲,你吃了多少苦? y:一言难尽。 x:你这人真是狗嘴里长不出象牙。 x:A filthy mouth cannot utter decent language. You arereally such a person. 如果把第一句里的a lot直译为许多或很多很多,这句话自然吗?如果把第二句译成A dogs mouth doesnt spit out an ivory,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗? 意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述狗嘴里长不出象牙之外,再看些其他意译的例子。 Dont put on airs.(别摆架子) |