The many-headed catastrophe points to deeper-seated problems in governing Japan 棘手的灾祸背后,日本政府深层次的弊病显露出来 SINCE the lives of hundreds of thousands of ordinary Japanese were turned upside down byearthquake, tsunami, fire and looming nuclear threat, people around the globe have watched,amazed, at the survivors composurestoicism is the word they most often reach for. Therehave been few complaints, just civic-minded initiative. All along the coast, the urgent talk is notjust about survival in the face of shortages of food, water and fuel. Stricken communities aredesperate to start rebuilding their towns. 地震,海啸,大火以及日益严重的核辐射把日本人的生活搅得翻天覆地,几十万日本人受到影响。而此时此刻,全世界都将目光聚焦日本,惊叹于幸存者的沉着淡定。而坚忍克己是他们嘴边形容日本最常用的词。日本人很少抱怨什么,有的只是互帮互助。目前,震区食物,水源以及燃料短缺,对于灾区人民来说,最迫切的不仅仅是如何活下去,还是重建家园 Stoicism is an admirable response to what fate deals you. It also serves as a copingmechanism in the face of incomprehension. And the Japanese no longer just find it hard tounderstand how nature could deal such a blow; increasingly, they want to know why thegovernment of a rich and orderly land should be taking so long to tame an overheating nuclearplant and get help to communities ravaged by the tsunami. A lack of water, food and warmthare a fresh and acute source of suffering. Despite the scale of the humanitarian disaster,some of the suffering is avoidable. The system is letting citizens down. |