SHAREHOLDERS of Carrefour, a French retailer, must feel as bewildered as shoppers lost in oneof its giant stores. In the past two years the company has suggested several new strategies tolift its sagging share price, such as selling emerging-market businesses or spinning off itsproperty, only to abandon them. Profit warnings have come thick and fast. 法国零售商家乐福的股东们,目前必定和那些在他们的大型超市中迷失方向的顾客一样感到迷茫。在过去的两年中,家乐福尝试过多种新策略,试图提升不断下滑的股票价格,例如出售新兴市场业务或剥离部分资产,以求摆脱多余的业务。不过公司的盈利警告依然来得严重而迅速。 The latest surprise was a plan to merge Carrefours Brazilian business with CompanhiaBrasileira de Distribui??o , a local competitor. This week the deal evaporated after afurious protest from Casino, a rival French retailer which already holds a stake in CBD. 最近的令人震惊消息是家乐福计划将公司位于巴西的业务与当地的一个竞争者巴西百货)进行合并。由于巴西百货股份的持有者,家乐福的法国竞争者Casino的强烈反对,该笔交易于本周宣告失败。 More surprises may be in store. Carrefour has two powerful shareholders: Bernard Arnault, theboss of LVMH, a luxury-goods group, and Colony Capital, a property-investment firm. Thetwo jointly own 14% of Carrefours shares and 20% of its voting rights, mostly through avehicle called Blue Capital. They are desperate to rescue their investment, made in 2007 whenCarrefours share price was more than twice as high as it is today. |