The lives of others 窃听风暴 European governments should not kick up a fussabout American spying. They have too much to lose 欧洲国家政府不应为了棱镜门而大吵大闹。因为他们将损失惨重 NOBODY likes to be spied on, especially by theirallies, so it is hardly surprising that Europeans areangry about American espionage operationsconducted against them, on their territory. These include spying on the European Unionembassy in Washington, DC , and on the governments ofFrance, Germany and other countries, as well as the collection of large amounts ofelectronic datain Germanys case half a billion phone calls, e-mails and text messagesevery month. In a country where Gestapo and Stasi crimes still leave dark shadows, andprivacy rights have near-religious significance, that causes outrage. 没人喜欢被监控,更不要说被自己的盟友监控了。所以,当欧洲国家发现,美国人在对他们实施监控、还是在自己的地盘上时,会火冒三丈就不足为奇了。美国不仅监控了欧盟驻华盛顿大使馆、法德等其他国家政府,还搜集了大量电子数据就德国而言,其电话、邮件、信息的被监控量每月达五亿。在德国,盖世太保和斯塔西曾犯下许多罪行,人们心头的阴影还没消散,加之隐私权的神圣性在这里堪比宗教,美国的窃听行为可谓激起了民愤。 |