A FILM about the hedonism of China s urban youth has laid bare the generation gap inChinese society. Tiny Times , which has taken 77m dollars in its first three weeks, followsthe fortunes of four female friends at university in Shanghai,one of whom lands a job at aluxury fashion magazine. Equal parts The Devil Wears Prada and Sex and the City it has resonated with the me generation aspiring to the lives of its protagonists,who totter around campus in expensive stilettos and buy each other fancy designer gifts. 《小时代》,这部刻画了中国城市青年人享乐主义的电影暴露出了中国社会的巨大代沟,上映仅三周就狂揽7700万美金票房。影片描绘了四个上海女大学生的命运故事,其中一名女大学生还获得了一份豪华时尚杂志社的工作,相似的影片还有《穿Prada的女魔头》和《欲望都市》《小时代》很好的引起了生活在唯我时代人们的共鸣,他们所追求的便是影片主角的生活在校园里脚踩细高跟摇来晃去,互相送一些高档名牌礼物。 People who came of age in the turbulent but self-sacrificial Maoist era say the film embodiesthe moral bankruptcy of the moment. One famous older film critic scolded the film s sick parade of beauty and wealth, only to be attacked himself in microblogs. We haveenthusiasm and dreams, came one retort. We can fight for what we want. 成长于动荡却具有自我牺牲精神的毛主席时代的人们表示这部电影正好折射出了当前社会道德沦丧的一面。一位从事影评多年的知名影评人士批判这部电影表达出了对美貌与财富的病态炫耀,而他却在微博中遭到网民的攻击。有人反驳说: 我们就是有这样的热情和梦想,我们有权为之奋斗。 |