Nice juicy Apple 新鲜多汁的苹果 ALTHOUGH he is still stirring things up at Dell, an ailing computer-maker, Carl Icahn hasfound time to tilt at another tech titan. On August 13th the veteran shareholder activistrevealed that he had built up a stake in Apple, though he stayed mum about exactly howmany shares he had bought. Mr Icahns intentions, however, are crystal clear: he wants theconsumer-electronics behemoth to expand plans to return some of its whopping $147 billionof cash and marketable securities to shareholders. 尽管卡尔伊坎仍在陷入困境的电脑生产商戴尔公司搅和,他已经抽出了时间力争另一家科技巨头。8月13日,这位积极的投资老手透露他已经持有苹果的股份,但是具体持有多少则避而不谈。然而,伊坎先生的意图很明确:他想要这家消费电子产品巨头扩张计划,将1470亿美元市值里的部分资金以现金和有价证券的形式返还给股东。 Mr Icahn is also after more money at Dell, where he has been lobbying with allies against aproposed buy-out plan put forward by Michael Dell, the firms founder, and Silver Lake, aprivate-equity firm. His pressing has already forced the buy-out group to raise its initialoffer by over $350m, to $24.8 billion and he has taken his battle to the courts in a bid toextract an even higher price. 伊坎先生也仍在从戴尔公司争取更多的钱,他正在游说股东反对一起收购。这项收购计划是由戴尔的创始人迈克尔戴尔和一家私募股权公司银湖发起的。来自伊坎先生的压力已经使收购方提高了3.5亿美元的价格,使得收购价达到了248亿美元。他已经将斗争带到了法庭,通过投标争取得到更多的钱。 |