Education and race 教育与种族 IN APRIL Kumon, a Japanese firm, opened a tuition centre in Small Heath, a poor district ofBirmingham. Its lessons are fairly cheap: about £55 a month for twice-weekly Englishand maths classes and homework. As in many of Kumons 680 British outfits, its clients arediverse. Many are south Asian; a few are eastern European; none is white and British. 4月,日本公司Kumon在伯明翰市的贫困地区小希思开设了一家讲学中心。它的课程非常便宜:只需大约55英镑就能获得2周英文和数学的课程,还包括了家庭作业。Kumon在英国有680家机构,它们的顾客构成非常丰富。很多都是来自南亚的人,少部分是来自东欧的;而几乎没有白人和英国人。 In much ofEurope, pupils from many ethnic minorities linger at the bottom of the heap, saysChris Hamnett of Kings College London. That used to be true inBritaintoobut not any more.Every ethnic-minority group that trails white Britons in GCSE exams, normally taken at 16,is catching up. Bangladeshis used to perform worse than whites; now they do better. Indianshave maintained a huge lead. All this despite the fact that ethnic minorities are poorer thanaverage. Control for that, by looking at pupils who are entitled to free school meals, and allethnic-minority groups now do well. 伦敦国王学院的克丽丝 哈姆尼特说,在很多欧洲国家,少数名族学生一般在底层扎堆。过去在英国也是这样但现在完全不同了。每一个在普通中等教育证书考试中输给英国白人的少数民族学生通常在他们16岁的时候就能赶上英国人。孟加拉裔过去曾不如白人;但现在他们更加优秀。印度人则一直保持着巨大的领先。所有这些都说明了少数民族学生并不比平均水平差。而且通过观察获得免费校园午餐的学生我们不难看出几乎所有的少数民族学生都表现出色。 |