英语句子千变万化,但都有一定的句法。有些句子,外表相似,但含义不同。有时两个句子中,只有一个字不同,甚至只有一个标点不同,句子的意思也跟着不同。有趣的是,句子越浅白,问题可能越多。 现在看看这两个句子: (1) Ken said he had been fairly well treated. (2) Ken said he had been fairly treated. 这两个句子都有副词fairly,但是在(1)里,它是个程度副词(adverb of degree),意思是相当地。在(2)里,它是个状态副词(adverb of manner),意思是公平地。第一个fairly修饰另一个副词well;第二个fairly修饰动词treated。 再看看这两个句子: (3) Jimmy didnt buy the coat because it did not fit him. (4) Jimmy didnt buy the coat because it did not suit him. (3)和(4)的唯一差别是在动词fit和suit。前者指尺寸;后者指款式。区区一字之别,意思大不相同。 最后,比较下面四组句子,看看它们又如何形似义异: (5) Samuel, the manager, told me that he was leaving the job. (6) Samuel, the manager, told me to leave the job. 这两句主要的不同根源在told这动词的内涵。(5)里的间接引语(indirect speech)是个陈述句(declarative sentence)。(6)里的间接引语是个祈使句(imperative sentence)。这两句的直接引语(direct speech)如下: |