在中文里,词序非常重要;两个字的秩序不同,意思也不同。例如东西和西东,前者是things,后者是everywhere 各奔西东。再如女儿和儿女,前者是 daughter(s),后者是children。 英语的词序虽不像中文那样富有语义上的变化,但也很重要,绝对不容忽视。有时,一字一词方位的改变,全句的意思可能牵一发动全身,跟着受影响。 下面便是些好例子: ① Even the government officers admitted that some tax measures were unfair. ② The government officers admitted that even some tax measures were unfair. 第一句的意思是:每个人,包括政府官员,都承认有些税务措施不公平。第二句的意思是:政府官员承认,许多事情,连税务措施在内,都不公平。前者焦点在人;后者则在事。 ③ The couple dont have much money to spend on their foreign trip. ④ The couple dont have to spend much money on their foreign trip. 第三句说钱不够用;第四句却说不必多用钱。没有钱可花和有钱不必多花,呈强烈对照,词序的影响,由此可见一斑! ⑤ The committee as a whole pointed out that the world economic situation had improved. ⑥ The committee pointed out that the world economic situation as a whole had improved. |