和中文一样,英语有很多短语、成语和惯用语,但是不是所有的都可以望文生义,并且正确地使用。有些的意思不是每个字面意义的总和,而是有言外之意的。如果英语用法和中文对比,意义相似者固然不少,不同之处可能更多。 下列这些英语惯用语或成语,可以望文生义,而且几乎都和中文的意思一样:● a bad egg:一个坏蛋 ● behind the times:过时的 ● sooner or later:迟早 ● to pour oil on fire:火上加油 ● to save ones face:保留面子 ● to turn over a new leaf:翻开新的一页 ● experience is the best teacher:经验是良师 ● barking dogs seldom bite:吠狗不咬人 但是下列这些惯用语就不同了,切忌囫囵吞枣,以表层意思误以为是深层真义: ● a busy-body:多嘴爱管闲事的人(不是忙人:a busy man) ● at the eleventh hour:在最后时刻(不是在十一点时) ● what a shame!:多可惜(不是多可耻) ● to be taken in:受骗(不是被接纳) ● to pull up ones socks:加紧努力(不是拉扯袜子) ● to bring the house down:全场喝彩(不是把房子推倒) |