以下是美剧中10个容易被误解的词组,期望这个小总结能够让大家在看美剧时少走些弯路。 1.dude(老兄,老哥) 开始时我把它误解为花花公子, 纨绔子弟,实际上此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。 例子:Hey, dude, look at that girl.(喂,老兄,看那个女孩) 2.chick(女孩) 容易误解为鸡,妓女,实际上此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻、不尊重的含 义。 例子:Look at that chick at the door.(看门口的那个女孩) 3.pissed off(生气,不高兴) 千万别认为是尿尿的意思,piss off在字典中则是滚开, 滚蛋的意思,实际上此词是表示生气,不高兴的意思,与angry同意。 例子:Man, is that guy pissed off?(哎呀,哪家伙真的生气了) 4.Hey, Give me five(嗨,好啊!) 此短语非常流行,经常在大片中出现,击掌庆贺时用。 例子:Hey, dude! Give me five! (嗨,老兄,好啊!) 5.freak out(大发脾气) 总是在片子中看到这个词,freak是奇异的, 反常的的意思,但此词是大发脾气的意 思,out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是 be very upset。 例子:Hes gonna freak(他快要发脾气了) |