口语:拗口怎么说? DONNY在北京学汉语,他的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。今天是吴琼要问的:拗口。 DONNY: 吴琼,Whats up? WQ: 我表姐要生宝宝了,发动全家给孩子起名儿呢,这不,我翻翻字典,找点灵感。 DONNY: Interesting! 我也来出主意! WQ: 孩子姓唐,你说叫什么好? DONNY: 唐?嗯唐 - 老 - 鸭。 WQ: 啊?! DONNY: Haha! Im sorry, Wu Qiong. I know this is a terrible name, but when you mentioned the word唐, the name rolled right off my tongue. WQ: Rolled right off your tongue? 从舌头上滚下来?我明白了,就是顺口,脱口而出。你一听到唐字,顺口就说出了唐老鸭。 那如果不顺口,也就是拗口,该怎么说呢? DONNY: You can say its a tongue twister. WQ: 哦,tongue twister,就是说起来拗口的东西! This name is a tongue twister 这个名字真难念。 DONNY: 没错! Wu Qiong, you know the luxury car brand Mercedes-Benz, do you? WQ: Mercedes-Benz? 就是奔驰嘛! DONNY: Right. The Chinese translation奔驰rolls right off the tongue. However, if we call the brand 梅赛德斯本兹, to me , thats a tongue twister! Its like Im tripping over my own tongue when I try to say it. |