弄错了会很尴尬的英文 相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的领地。像类似的一些中式逐字翻译原创版,也正在逐渐被老外们所接受;但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成英语尴尬,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。就像一位博友在加拿大的亲身经历他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smoke free的标志,因此由衷地感叹道:加拿大就是好,抽烟都免费。 你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的危险词句 1.日常用语类 busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员) busybody 爱管闲事的人(不是大忙人) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是干货) eleventh hour 最后时刻(不是十一点) lover 情人(不是爱人) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非死了的总统) sweet water 淡水(不是糖水) confidence man 骗子(不是信得过的人) criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师) |