妈妈和女儿在看男人的眼光上是不一样的女儿会说,那个男生长得好帅,而妈妈会冷冷来一句,帅又不能当饭吃。其实,还是妈妈说的对,美男只能用来观赏,外貌什么的,都是浮云 言归正传,王尔德的《道林格雷的画像》中写到:real beauty ends when an intellectual expression begins, 智慧是美的终结者。难怪说帅不能当饭吃,要生存咱还是得靠intellect。那么,老外会怎么表达帅不能当饭吃的这种说法呢? 在大家的讨论中出现了形式各异的翻译,这里一起来看一下吧: 1.Pretty face can not feed you. feed这个词是所有翻译中出现的最多的,看来大家还是有些纠结于字面的这个当饭吃的表达啊。从语法和语意上来说没有错,估计老外也能明白这个意思,算是不错的直译哦。 2.Appearance cant make money. Good look is not a credit card. Being pretty cant help you pay the bill。 这是发散版的翻译,开始向意译靠拢。话说有种说法是帅又不能当卡刷,倒是和这里的第二句神似~发散出不能赚钱的这个意思,已经是更进一步啦~ 3. You cannot count on your appereance to do everything. Being handsome is not everything! |