人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[小升初口语] 英语中的动物及其文化寓意!

[复制链接]

  动物名词及其文化喻意 日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。

  下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。

  1.cat(猫)

  俗话说猫有九命,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为馋猫。 cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。

  2.dog(狗)

  在英语中dog的形象一般不差,常可泛指个人。如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。 但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形),意指人们自相残害同样,a dog in the manger喻占着茅坑不拉屎的人。 在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但狗的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如狗咬狗、哈巴狗、走狗、狗仗人势、癞皮狗等等。

  3.pig(猪)

  pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。 汉语里,猪集懒、笨、馋于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。 英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为a greedydirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表