英译汉中的增词现象 增词现象主要有下列三种情况: 一、为了句法结构上的完整而增词。 1.原文中省略了动词,在翻译成汉语时要译出。例如: Reading makes a full man,talking a ready man,writing an exact man.读书使人充实,谈话使人敏捷,写作使人准确。 2.原文回答中省略的部分,译成汉语时需要增词。例如: Which do you like better,green or red?你喜欢哪一种颜色,绿色还是红色? Neither.哪一种也不喜欢。(两者都不喜欢。) 3.原句比较中省略的部分,在译成汉语时需要补充出来。例如: He is more concerned about others than about himself.他关心别人比关心自己都要多。 二、为了语义方面的完整而增词。常见情况有下列几种: 1.增加量词。英语中的数词可以和可数名词直接连用,而译成汉语时需要借助量词。例如: Father bought a new car.爸爸买了一辆新车。 A red sun is rising from the east.一轮红日正从东方冉冉升起。 2.在不及物动词后面增加名词。例如: My parents tell me not to borrow from others.我的父母告诉我不要向别人借东西。 |