人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[中考语法] 英译汉中的增词现象

[复制链接]

  英译汉中的增词现象

  增词现象主要有下列三种情况:

  一、为了句法结构上的完整而增词。

  1.原文中省略了动词,在翻译成汉语时要译出。例如:

  Reading makes a full mantalking a ready manwriting an exact man.读书使人充实,谈话使人敏捷,写作使人准确。

  2.原文回答中省略的部分,译成汉语时需要增词。例如:

  Which do you like bettergreen or red?你喜欢哪一种颜色,绿色还是红色?

  Neither.哪一种也不喜欢。(两者都不喜欢。)

  3.原句比较中省略的部分,在译成汉语时需要补充出来。例如:

  He is more concerned about others than about himself.他关心别人比关心自己都要多。

  二、为了语义方面的完整而增词。常见情况有下列几种:

  1.增加量词。英语中的数词可以和可数名词直接连用,而译成汉语时需要借助量词。例如:

  Father bought a new car.爸爸买了一辆新车。

  A red sun is rising from the east.一轮红日正从东方冉冉升起。

  2.在不及物动词后面增加名词。例如:

  My parents tell me not to borrow from others.我的父母告诉我不要向别人借东西。

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表