英语的名词性从句包括主语从名、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。但是,有时候,可以采用其他翻译方法来灵活处理。 一、主语从句 (一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。 What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。 Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都应该做好。 Whether he comes or not makes no difference. 他来不来都没有关系。 When we can begin the expedition is still a question. 我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。 How he is going to do it is a mystery. 他准备怎么做这个事情是个迷。 (二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。 It doesnt make much difference whether he attends the meeting or not. 他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译) |