雅思口语:中文俗语用英文怎么说 1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea. 这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is a long movie line.」 不过在诗词用语 里,老外也有使用:「a sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如: Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech. Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him. 可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」 2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. 这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是: Many families have skeletons in the closet. 或者说: Every family has its own source of shame. 说白些,就是: Every family has its own problem. |