Kat在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是杨琳要问的是“放鸽子。 Kat: Yanglin, what's wrong with you? why are you so mad? YL: 我今天太倒霉了!我被人放鸽子了! Kat: 鸽子?I'm sorry. Am I missing something? Because there are no pigeons here... YL: Well...放鸽子的意思嘛……就是你跟别人约好,结果对方却没来!美语里这个该怎么说呢? Kat: Oh! You had arranged to meet somebody, and then that person was a no-show! YL: A no-show?哦,我明白了。No-show就是“没来,爽约。 Kat: Yes! But Yanglin, who was this no-show? Your boyfriend? YL: 嗯……怎么说呢。我约好去见一个从来没见过面的男生,是别人介绍的,就算是……相亲吧! Kat: Oh, I got it!! You had a blind date! YL: A blind date? 就是相亲吗? Kat: Exactly. So when you arranged to meet someone that you've never met before, and go out on a date, that's what we call a blind date. The only problem is these blind dates don't usually turn out very well, do they? YL: 就是! I waited for this guy for a whole hour! 就像这个男生,直接放我鸽子,害我白等,真不像话! |