Donny在北京学汉语,他的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。今天是吴琼要问的:看热闹。 Donny: Wuqiong, I heard you got your driver's license! WQ: 是啊,昨天我已经开车上路啦! Donny: So how did it go? WQ: 唉,别提了!我开的那条路上出车祸,结果,开车的、骑车的、走路的,都想看热闹,最后,整条街都堵住了!对了Donny,这些看热闹的人,用英文怎么说呢? Donny: 英文叫rubberneck。 WQ: rubberneck?橡胶脖子? Donny: 你想啊,那些看热闹,围观的人,they stretch their necks to watch what's happening, right? WQ: 哦……我明白了,伸长脖子看热闹的人好像长了橡胶脖子,所以叫他们rubberneck!哈哈,真形象! Donny: Right! rubberneck也可以当动词。你刚才说,大家看热闹,整条街大堵车,在英文里就是“The traffic was bumper-to-bumper because of rubbernecking. WQ: bumper-to-bumper? bumper不是汽车保险杠么? Donny: Exactly! So bumper-to-bumper means cars are moving so slowly that their bumpers are almost touching. WQ: 我明白了,bumper-to-bumper, 汽车一辆紧挨着一辆,慢慢往前拱。I was stuck in bumper-to-bumper traffic,郁闷死了! |