Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。今天是怡茹要问的:炒作。 YR: Jessica, 你看,这两个电影明星被偷拍到一起吃饭逛街。 JESSICA: Hmm, interesting. So, are they dating? YR: 杂志说他们约会,可他俩不承认。我看,这一定又是炒作,因为他们一起拍的电影快上映啦! 哎?“炒作美语怎么说啊? JESSICA: We call that a "publicity stunt". Publicity is spelled p-u-b-l-i-c-i-t-y; and stunt, s-t-u-n-t. A publicity stunt. YR: Publicity是“宣传,stunt是“特技,放在一起,a publicity stunt,“为了宣传而使出的绝招,这就是炒作! JESSICA: Right. 炒作是为了票房。I bet that this is a publicity stunt to make the movie a box office hit. YR: 哦~ box office就是票房。卖座好,票房高的电影就是a box office hit。不过Jessica, 我听说这部要上映的片子还真不错,要不咱们也买张票去看看,支持一下他们的box office? JESSICA: No, I'm not going! YR,现在很多电影都没有宣传的那么好,they're promoted too excessively! YR: 你是说好多电影被吹过头了? JESSICA: Right. We have a word for that---overhyped, o-v-e-r-h-y-p-e-d. |