11月6日,习近平主席将前往新加坡进行国事访问。作为资深英语学习爱好者,小编自然要着力研究一下著名的Singlish(新加坡英语)了。 新加坡式英语的语法参照了一些方言中的语法,比如新加坡土语马来语,通常会省略大部分介词、动词变位和名词的复数形式。词汇上,则反映出了新加坡广泛的移民血统。新加坡式英语的词汇借鉴了马来语、闽南语、粤语、普通话和其他中国方言,还有印度南部的泰米尔语。 比如“lim kopi(喝咖啡)一词,“lim是闽南语的“喝,“kopi是马来语的“咖啡,“lim kopi就是二者的结合。 一个非常焦虑的人会被称为“kancheong spider(焦虑的蜘蛛)。“kancheong是粤语中“焦虑的意思,这个词会让人联想到一只蜘蛛惊慌失措团团转的场面。 当你遇到无法忍受的情况,可以大喊一声:“Buay tahan!(不能忍了!)“buay是闽南语“不能的意思,“tahan是马来语“忍受的意思。 不过,新加坡人也会把标准英语中单词改头换面。 比如,“reverse(倒车)被改成了“gostan,来源于航海术语“go astern(后退)。这个词提醒新加坡人,新加坡曾是英国的一个港口。 |