我们中国人通常都很忌讳说“死这个字,都会根据一个人的身份以及和自己的关系采用不同的说法。我们的古代会按照等级的划分有“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死,在床曰尸,在棺曰柩,羽鸟曰降,四足曰渍,死寇曰兵的说法,我们现在会说一个人“离开了我们,“去世了、“不在我们身边了。同样西方虽然有很直接的die这个词,但也有很多比较委婉的说法。 pass away Sadly, Georgia's uncle passed away yesterday after a short illness. 真伤心,乔治亚的叔叔昨天得了一场急病去世了。 pass on I'm sorry to learn that your dear mother has just passed on. 很遗憾听到你妈妈刚刚去世的消息。 pass away 和 pass on 都是暗指过世。 lose one's life 一般指由于意外事故、战争等不可抗力而造成的死亡,为意外死亡。 How did he lose his life? 他是怎么死的? depart depart 也是死亡的委婉说法,意思是灵魂离开了肉体的存在去往另一个世界了。 Comrade Zhou Enlai finally departed from us. 周恩来同志和我们永别了。 expire expire的意思是呼气,这里引申为呼出最后一口气,暗指死亡。 |